中国語の好きって言葉は"我爱你(ウォーアイニー)”?
今回は、中国人の恋愛文化〜愛の言葉編〜をお届けします。
あなたは「好き」という単語の難しさに頭を悩まされたことはありませんか?
英語で「好き」を表す単語の王道といえば、LikeとLoveですよね。
では、中国語ではどのように表現するのか?
中国語でも様々な表現があり、またニュアンスも異なります。
例えば、一般的に知られているのは”我爱你(ウォーアイニー)”。
しかしながら、中国の男性からすると、「重すぎる」と言われる表現です。
中国の恋愛も、どこか日本と似ていますね。
次に有名なのは、”喜欢你(シーファンニー)=Like you”です。
私が知る中国人カップルはよく使っています。
他にも、(これは中国人でも、意味合いが違うという人もいますが)”想你(シャンニー)=miss you”を好きの意味で使う人がいます。
この表現は、「会いたい」の意味で使ってるのか、それとも「好き」の意味で使ってるのか分からないこともあるため、中国語初心者にとっては頭の中が「???」となることも笑
60歳くらいの中国人男性と恋愛話をした際、
「“想你(シャンニー)”って好きって意味なんですよね?でも、しばらく彼氏と会えない日が続いてた時に、彼から“念想你”って言われたんですが…」と相談すると、
中国人男性は、「“想你(シャンニー)”は直接会ってても会ってなくても使える愛情表現だけど、“念想你(ニェンシャンニー)”は会えない時に君に会いたい、好きだという気持ちを表しているんだよ。愛されてるねぇ。」と。
母国語ではない人にとって、中国語で愛を確かめるのは超難関。
彼からの愛され度が分からないことのが多いですよね。
もし中国語がわかる人が周りにいれば、その人に相談にのってもらい確かめることは大事だなと改めて実感しました。
みなさんは、どんな愛情表現をしていますか?
素敵な女性に魅力的な甘い香りのパフュームはいかがですか?
画像をクリックするとAmazonのリンクに飛びます。
中国語の“马上(マーシャン)”と“快到了(クァイダオラ)”はいつ着くの?
今回は、中国人の恋愛文化〜速さのニュアンス編〜をお届けします。
中国語を日本で習っていている人にシェアしたい表現「もうすぐ(着くよ)」について私の体験談を書きたいと思います。
タクシーに乗っていても、彼氏を待っていても思うのは、中国語の“马上(マーシャン)”“快到了(クァイダオラ)”は結局いつ着くの?ということ。
中国人男性と外食デートをすることになり、彼に「今どこにいるの?」と聞くと、“马上到。”の返信。
日本人の感覚でいけば5分前後かなーと思うのは私だけでしょうか?
10分待っても来ないので、道に迷ったのかと思い聞いてみると、なんと今家を出たというではありませんか!
そして数分後に今度は“快到了(クァイダオラ)”のメッセージが。
もう来るとまた期待してみるも、まだ来ない。
どこにいるのか再度聞くと、目的地の地下鉄改札を出たと。
結局、“马上到(マーシャンダオ)”から到着まで1時間待ちぼうけの私…。
でも彼だけじゃないんです。
タクシーの運転手さんも“马上到(マーシャンダオ)”をよく多用しますが、すぐには来ませんので、初めて中国にお越しになる際はお気をつけください(*_*)
喧嘩中の女性とプレゼントで仲直り作戦はいかがですか?
画像をクリックするとAmazonのリンクに飛びます。
中国人男性と日本人女性が中国でホテルに宿泊するとき
今回は、中国人の恋愛文化〜宿泊編〜をお届けします。
ある土砂降りの夜中。
男女が待ち合わせて、向かう先はホテル。
お金がない学生カップルは、一番手軽なホテルといえばラブホテルですよね。
中国語では、宾馆(ビングァン)と言います。
中国では3時間の休憩利用で90元(日本円で1,800円ほど)の文字が…安い!
しかし、私が訪れた宾馆(ビングァン)には国籍の問題で泊まれず。
次に向かうはビジネスホテル。
1晩180元(約3,600円)。
さすがにこの値段なら…と思うも、ここでも外国人はダメとのこと。
その日は諦めて帰宅しました。
もし中国で、中国人男性とホテルに泊まることになった場合、Booking.comやTrip.comに載っているホテルに行けば、ほぼ99%の確率で問題なく泊まれます。
しかし、ごく稀に、泊まれない規定へ変更になったにもかかわらず、外国人の宿泊可能と記載されたままのもあります…。
中国語が喋れる方は、事前に電話して確かめる方が良いかもしれません。
当時、中国語初心者の私が覚えた表現は、「外宾可以利用这家酒店吗?(ワイビン クーイー リーヨン ジュージャー ジューディェン マ?)」(外国人客はこのホテルを利用可能ですか?)でした。
困ったときは、ぜひ使ってみてください♩
あ、日本人の方はパスポート、中国人の方は身分証が必須ですのでお忘れなく!!
素敵な香りをまとって、素敵な男性とデートはいかがですか?
画像をクリックすると、Amazonのリンクに飛びます。
中国語の「夜の営みをしたい」は“做爱”(ゾウアイ)?
今回は、中国人の恋愛文化〜夜の営み編〜をお届けします。
国際恋愛をしたことがない場合、夜の営みは誰に聞いていいのか悩みますよね。
中国では成人向け動画の閲覧自体が規制されています。
そのため、中国ではVPNを使用し、中国国外のサイトにある成人向け動画を閲覧しているとか。
見られない人は一体、どうやって夜の営み方を勉強してるんでしょう。
ちなみに、夜の営みに必要な商品全般はコンビニへ行くと、レジ横にドドーンっとオープンに置かれています…さすが一人っ子政策の名残りと言ったところでしょうか。
中国人男性と付き合ったら、なんて呼び合うの?
今回は、中国人の恋愛文化〜呼び方編〜をお届けします。
2月14日は中国でもバレンタインデー。
中国は日本と逆のため、男性が女性に気持ちを伝える日です。
恋人同士は、彼女にプレゼントをあげないと怒られるとかなんとか…。
私も貰えるのかなーと淡い期待をしていましたが、“情人节快乐(ハッピーバレンタイン)”の言葉だけでした。
さてさて、本題の呼び方ですが、英語圏式なのか男性は女性に「ベイビー」という意味の“宝贝(バオベイ)”とか、「大切な人」のニュアンスに近い“亲爱的(チンアイダ)”を使っています。
一方、女性から男性へは、同じく“亲爱的”とか「ダーリン」という意味の“达令(ダーリン)”を使います。
呼び方関連で言えば、中国の南方出身者は、親しみを込めて名前の前に「啊(ア)」を付けるようです。
私の場合、真美の真を阿(ア)に変えて、啊美(アメイ)となります。
そんなことを知らない時、中国人の友人とのやりとりで「啊美(アメイ)!」と送られてきて、「啊美(アメイ)」って誰よ!となりました。
中国版TwitterのWeiboでは自分の にAをつける人もいるほど…自分が好きって良いですね♩
ちなみに洋服屋のおっちゃん(上海人)からは「美子(メイズ)」と呼ばれます。
みなさんは気になる中国人男性に、なんと呼ばれたいですか?
大切な女性へ感謝の気持ちを込めて、魅力的な甘い香りのプレゼントはいかが?
画像をクリックするとAmazonのリンクに飛びます。
中国人男性と日本人女性の「言葉(コトバ)の壁」
今回は、中国人の恋愛文化〜「言葉の壁」編〜をお届けします。
付き合い始めて、2ヶ月が過ぎた時のお話です。
国際恋愛でぶち当たる問題の1つといえば、「言葉の壁」ですよね。
私も彼氏からよく、“你听不懂?(聞き取れないのか?)と嫌そうな顔で言われました。
…最近、「そういう態度は優しくないから嫌い(ㆀ˘・з・˘)」と私が涙ながらに言うと、嬉しそうにニヤリと笑う彼。
これはわざとやってたのかと納得しました。
彼が言ってることを、全く聞き取れない彼女と居て楽しいはずがないのに、私から一方的に喧嘩をしても、別れようとは言ってきませんでした。
理由を尋ねると、「時間をかけてゆっくり付き合って、お互いのことを知れればいいよ」と、なんとも大人な対応…当時22歳の彼、大人だなという印象です。
2ヶ月経過して思ったのは、よく考えてみれば、彼と居るときは素の自分でいられるんです。
それまでは、どことなく猫を被った自分だったり、重たい女になったり…時にはうざがられたり笑
一時期、男性版の日本国籍が欲しいための結婚詐欺か金をたかろうとしてるのか?と思ったけど、日本語を喋れない彼がそれはないという結論に至りました。
そもそも、そのような国籍欲しさ感がなかったり、私がお金がないのは知ってるしと思ったりで、いい彼氏なんだろうなと考えるようになりました。
だから、お互いが本当に好きなら、「言葉の壁」があっても問題ないのかなと思います。
ただ、どちらかが相手の母語を少しでも喋れるのは大事かもしれません。
ちなみに当時の私の中国語レベルは、HSK5級とHSKK中級で、まだまだ初心者レベル。
みなさんは言葉の壁、どう思われますか?
語学勉強に疲れたら、ちょっと一服。
おいしいクッキーと紅茶はいかがですか?
画像をクリックすると、アマゾンのページにとびます。
中国人男性は婚前妊娠をどう思うのか?
今回は、中国人の恋愛文化〜結婚前の妊娠編〜をお届けします。
日本人男性の場合、
結婚前に彼女から「妊娠してるかも」言われると、
①堕ろしてくれ
②別れよう
③俺の子じゃないだろ
④中絶費用は渡すけど、名前は使わないでくれ
⑤逃げる
のどれかを提案してきますよね。
中国人男性の場合はどうなのだろうと恐る恐る言ってみたことがあります。
その男性からは、"放心,要是真的,我会负责的。(安心して、本当にそうなら、責任は取るから。)”と言われました。おいおい、それって中絶費用を払って別れるんじゃないか?とも思ったので、もう少し突っ込んで聞いてみることに。
彼の答えは、"你对我好我知道啊!怎么会没有你,你是我女朋友,我不会不管你的。(君が僕に良くしてくれることは知ってるよ!君がいなくなるなんてありえない、君は僕の彼女じゃないか、僕が君のことを構わないなんてありえないよ。)"というものでした。
しかしながら、中国では結婚前に妊娠するというのは世間体があり、中絶することを迫られることの方が多いです。国は違えど、考え方は同じですね。
ちょっと気になる男性とデートするときに、甘い香りのパフュームをひとふり♩
画像をクリックするとAmazonのリンクに飛びます。